Mantis: A Journal of Poetry, Criticism, and Translation is looking for original poetry and poetry in translation. An annual publication on all issues poetic, Mantis is housed at the Division of Literatures, Cultures, and Languages at Stanford University. It seeks work from talented poets, translators, and critics. Our scope is both local and international, and we've run features on the poetry of Greek Austerity, the Seattle-based poetry collaborative Re Drum, contemporary Hebrew Poetry as well as Red State Poetry. We regularly review contemporary poetry and poetry translations. All issues include new poetry in English.  

Our recent contributors have included Forrest Gander, Kelsi Vanada, Carrie Noland, Anne Boyer, Alice Notley, Alicia Ostriker, Bernadette Meyer, Javier Etchevarren (Uruguay), Camila Charry Noreiga (Colombia), Andrea Cote-Botero (Colombia), Ken-ichi Saso (Japan), as well as new poetry from Macedonia by Afrodita Nikolova, Toni Popov, Svonko Taneski and more!

Past contributors included Ben Doller, Yoko Tawada (Japanese), John Felstiner, G.C. Waldrep, T.R. Hummer, Nonna Slepakova (Russian), Kim Simonsen (Faroese), H. L. Hix, Natalie Shapero, Ghassan Zaqtan (Palestinian), Lyn Hejinian, Fady Joudah, Li Hao (Chinese), and Michael Goldman.

Specific questions can be addressed to our Editors, Lorenzo Bartolucci (bartolucci@stanford.edu), Jason Beckman (jason.beckman@stanford.edu), Gilad Shiram (gshiram@stanford.edu), and Katherine Whatley (kwhatley@stanford.edu).

Please do not send material that has been previously published.  Please send only one submission per category per issue. 

Ends on

Mantis is interested in the best new poetry—across a range of aesthetics, subject matters, and locales—that exists today. We value evocative imagery, syntactical play, a well-tuned ear, and an engagement with a poem’s shape or form. We embrace the unique, the startling, and the well crafted, however it’s achieved.

With this in mind, please send up to five poems, totaling no more than ten pages. This may include a short sequence or an excerpt from a longer poem. If we’re keen on a longer piece, we’ll query you to send more. This cycle, we are keen on new poetry that engages with politics. Please do not send material that has been previously published.  

You can expect to hear from us within three to four months. Simultaneous submissions are welcomed, though we expect that you’ll note this in your cover letter, and notify us if you contract your work elsewhere. Unless otherwise noted, we ask that you wait four months before resubmitting additional work. 

Please direct questions individually to the Editors.

Mantis is interested in publishing translations that will expose our readers to compelling and unfamiliar poems. We tend to choose translations of contemporary poets. When we do publish work by poets of the past, it's usually because we find it under-appreciated or neglected in English. All languages will be considered--we've featured work from Tamil, Italian, Danish, and Farsi--and all translations appear side-by-side with the original. 

Please submit your translations (with the original) as a single file. We'd also appreciate a brief note introducing the poet you're translating. This can appear in your cover letter or within your submission itself. This should help us contextualize the poet in question and would--we imagine--become the basis for the short introductions that we run with our translated poems.

Simultaneous submissions are accepted, but please do us the courtesy of promptly informing us if your translations are accepted elsewhere. It is your responsibility to secure the rights to the work you are translating. Prior to publication all translations are reviewed by readers proficient in the translated language.

Please direct questions individually to the Editors.

Mantis